+ Reply to Thread
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 15 of 21

Thread: A new attempted translation

  1. #1
    Moderator Moderator Steiner is a jewel in the rough Steiner's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Alexandria Castle
    Posts
    2,206
    Rep Power
    11

    Default A new attempted translation

    This guy on youtube posted his own translation of the Latin. He arrogantly claims it is perfect. Personally, I feel that it is a good attempt, although certainly not perfect.
    Some parts of it are good, others I feel, are pretty average.

    This is the translation he attempted:

    http://www.youtube.com/watch?v=Q0u7xTHvv4Y

    In the future, I may submit an improved version of the lyrics, using some of his input that I agree with. In particular, he has only really converted me to be convinced of one word. The rest is just his opinion, since the word are so not well annunciated by the singer.


  2. #2
    G4NG5T4 Katie will become famous soon enough Katie's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Ontario, Canada
    Age
    23
    Posts
    411
    Rep Power
    4

    Default Re: A new attempted translation

    Here are his lyrics:

    The Kingdom sleeps
    and children sacrify themselves day by day
    until they extinguish
    and they will never awake
    This tradgedy destroys
    every beloved thing
    look there the real vision
    on the edge i will see you
    and the next morning the time will awake


    And here is what he "arrogantly" says:

    Okay we worked with our latin professor and he heard the song with us. First of all we have to say that this girl Yoko Shimomura doesn't now latin at all, she uses grammatical constructions that are nonsense, incomplete sentences and wrong endings, but with some corrections we could translate it as close as possible. NOTE THAT THIS WAS TRANSLATED BY LATIN EXPERTS! BY A PROFESSOR! IT'S THE ONLY CORRECT VERSION WITH THESE WORDS! and at least, all words exist in latin! =) Note that the title of the song SOMNUS NEMURI is wrong it should be SOMNUS NEMORIS (dream of the wood).

    So it sounds like he actually agrees with you there, the lyrics are not perfect, because aparently the singer dosent know latin that well. They assure us that the translation was done with proffesionals and its all correctly done.
    Maybe you will find him wrong?

  3. #3
    Moderator Moderator Steiner is a jewel in the rough Steiner's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Alexandria Castle
    Posts
    2,206
    Rep Power
    11

    Default Re: A new attempted translation

    ^I called him arrogant due to what he has said elsewhere eg. on youtube

    I posted what I thought of his Latin (in detail) here:

    http://forums.eyesonff.com/showthread.php?t=99527 (I am Vivisteiner)

    I also disagreed with some of his translating, but I didnt have time to post it (I have a Physics exam tommorrow that I gotta revise for).

    The main problem I have with his translation, is the second half. The first half, he had one key word as different. My honest opinion is that it is too hard to tell who is right. It could easily be either meaning. However, I am not convinced by his second half at all, ignoring the first line (which I now agree with).

    EDIT: He also has done a few bizzarre things that I am puzzled by. He has translated 'divides' as 'destroys', and 'can' as 'never'. + more, which ill address later.

    Ive decided that I will do my new translation tomorrow.
    Last edited by Steiner; 01-11-2007 at 10:33 PM.


  4. #4
    Senior Member Furin is an unknown quantity at this point Furin's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Posts
    235
    Rep Power
    5

    Default Re: A new attempted translation

    I prefer the new one. Of course I appreciate your efforts though just the new one seems to match the latin better. I dont like the English lyrics as much though, they seem less to do with the game than the previous ones.

  5. #5
    i'm your bestest friend. xirdef is on a distinguished road xirdef's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Nihilsomno
    Age
    21
    Posts
    272
    Rep Power
    5

    Default Re: A new attempted translation

    This is rather interesting. It's good to see that they agree with exstingunt, I've been campaigning this for about two years now... I do not hear the 'visione' and I'm not sure about they're translation aswell. But don't get me wrong, I haven't looked up any of the words they claim to be 'correct'.
    You were talking about translating 'can' as 'never' and I think your talking about 'possint'. If you watch it again you can see that when it says 'numquam' that there is no sign of 'never'. They think the 'numquam' connects with the other 'sentence' gramatically(sp?). The rest (and visione) is just a matter of opinion...

    This is the exact reason why is stopped with this. Until we find out what the correct lyrics are there is no possible way we can translate this. And by the time SE gives us those lyrics, they'll probably give a translation aswell...
    Add me on PSN: xirdef

    At the count of three, I want you all to scream as loud as you can, the name of the member who's post you would much rather be reading right now!
    Okay, are you ready? One...Two...Three!!!

    Quote Originally Posted by xirdef
    It's a thing Stella taught me (He's a transvestite btw). Is that cool or what? =D


  6. #6
    Versus xiii misschcoco17 is an unknown quantity at this point misschcoco17's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    UK
    Age
    18
    Posts
    119
    Rep Power
    4

    Default Re: A new attempted translation

    i believe the first half of the song translated above that was heard
    'Tellus dormit...... up to amandum quae'i agree is right as i heard them words,

    but the second half
    'ehem vel vera visione
    par oram videbo te
    mane tempu expergiscendi.' i believe some words are incorrectly heard try listening to it she does not say vel vera visione, but instead i hear ven dens alii omnem.... im sure youll agree with me all of you and Cicciobembem(from you tube who done the above translation)

    If everyone would just listen to the song you would see that the whole of 'par oram videbo te mane tempu' is incorrect and you hear something totally different.

    Listen to the song following The one_neo bahumuts lyrics which I and others helped with (first translated version of song) and the above and youll see ours is more accurate :cool:
    Last edited by misschcoco17; 01-12-2007 at 04:35 PM.

  7. #7
    Moderator Moderator Steiner is a jewel in the rough Steiner's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Alexandria Castle
    Posts
    2,206
    Rep Power
    11

    Default Re: A new attempted translation

    Updated Translation

    A kingdom sleeps and children make groans that are never ended. Nor can they hope. A man is divided, he faces tragedy and is sent away. *

    And in the everlasting night, he dreams of his other troubles. To bear every fear is his punishment which he must endure throughout time, and from it arise.


    Tellus dormit,
    Et liberi ingem faciunt
    Numquam extinguunt.
    Nec spertisi possit.

    Hom vir dividit
    Tragoedia coram
    Amandamque

    Et nocte perpetua
    Ehem vers den alii onem.
    Pavor omnifere pona
    Manes tempus
    Expergiscendi

    Listen to the Latin at full volume. Do you agree?
    http://www.youtube.com/watch?v=TOC8wDxwmLE


    * It could be the translation he suggested, but to me it doesn’t sound right, or fit in with the second half of my translation.
    Also, 'dreams' is lit 'thinks of.'

    Grammar wise, its pointless checking that it perfectly agrees, since the singing is too unclear and you cannot get correct endings. That is why the translation is so debatable.


  8. #8
    i'm your bestest friend. xirdef is on a distinguished road xirdef's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Nihilsomno
    Age
    21
    Posts
    272
    Rep Power
    5

    Default Re: A new attempted translation

    Quote Originally Posted by misschcoco17 View Post
    i believe the first half of the song translated above that was heard
    'Tellus dormit...... up to amandum quae'i agree is right as i heard them words,

    but the second half
    'ehem vel vera visione
    par oram videbo te
    mane tempu expergiscendi.' i believe some words are incorrectly heard try listening to it she does not say vel vera visione, but instead i hear ven dens alii omnem.... im sure youll agree with me all of you and Cicciobembem(from you tube who done the above translation)

    If everyone would just listen to the song you would see that the whole of 'par oram videbo te mane tempu' is incorrect and you hear something totally different.

    Listen to the song following The one_neo bahumuts lyrics which I and others helped with (first translated version of song) and the above and youll see ours is more accurate :cool:
    Why won’t any ignorant translator get it??? I’m not just talking about you but ALL of them, even myself. This is just a retarded situation. I know this because I like listening to songs and then write down what I think I’m hearing. And then after a week of listening or so, I’ll look up what the lyrics really are and see that my version is somewhat accurate, but not 100%, maybe 90% maximum…

    If I listen while reading ‘x’ lyrics, they sound somewhat accurate, then when I listen with ‘y’ lyrics they sound accurate aswell. Hell, even ‘z’ lyrics sounds accurate and so do mine and any other!!!! It’s the same as when you try to imagine hearing a sound in a quiet room. Eventually your mind will trick you and you will hear what you wanna hear, just like when a song is stuck in your head and you can’t get it out… If you wanna hear ‘x’ lyrics, you can hear them. When you wanna hear ‘y’ lyrics, you can hear them too. Andsoonandonandonandon…..
    Sure, maybe the ‘vel vera visione’ is wrong, but according to my tricky brain I don’t think she sings ‘ven dens alii omnem’. In fact, I think both of them are wrong.

    We are ALL just too biased about our own opinion. You, the one neo bahamut, cicciobembem and myself too….and everybody else!
    And yes, I have listened to both versions and I think both of you are wrong (and I’m sorry I have to say it, but according to my ears ciccioblablaspam’s latin version is more accurate than bahamut’s), I think my new version is better (combo of the 3, which I’m not gonna give you because I know it won’t be accurate anyway, cause it’s biased!!!), and that only proves my biased monkey brain to be an ignorant c*nt!!!

    I’m sorry but it’s just so frustrating to see everybody arguing about the lyrics, it drives me mad. I'm am not criticizing you but I am trying to open your eyes. Just read this post once more and you'll see where this has gone too, I'm arguing about it now too!
    And I think ciccio just proved my biased opinion about Italians and I’m not happy about that (neither should he/she) T_T

    EDIT:
    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    Updated Translation

    A kingdom sleeps and children make groans that are never ended. Nor can they hope. A man is divided, he faces tragedy and is sent away. *

    And in the everlasting night, he dreams of his other troubles. To bear every fear is his punishment which he must endure throughout time, and from it arise.


    Tellus dormit,
    Et liberi ingem faciunt
    Numquam extinguunt.
    Nec spertisi possit.

    Hom vir dividit
    Tragoedia coram
    Amandamque

    Et nocte perpetua
    Ehem vers den alii onem.
    Pavor omnifere pona
    Manes tempus
    Expergiscendi

    Listen to the Latin at full volume. Do you agree?
    http://www.youtube.com/watch?v=TOC8wDxwmLE


    * It could be the translation he suggested, but to me it doesn’t sound right, or fit in with the second half of my translation.
    Also, 'dreams' is lit 'thinks of.'
    No, sorry, I don’t agree, especially ‘hom’
    And I just realize that the very first word can STILL be any word that sounds similar. So the translation can go wrong with the very first word. And this counts for almost every word that comes after this so-called ‘very first word', especially in the shooting part.

    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    Grammar wise, its pointless checking that it perfectly agrees, since the singing is too unclear and you cannot get correct endings. That is why the translation is so debatable.
    This is the only thing I agree with for 100,0000000001%

    EDIT2: And to those who wanted to say that I'm contradicting myself because I don't hear this new version, but I said that I could hear anything that I want, it's because I'm trying to listen to the song without any thought, not making any biased opinions. And that's where it goes wrong, my brain tells me what to hear automatically.
    Last edited by xirdef; 01-12-2007 at 07:01 PM. Reason: in the time that I wrote the original version of this post, bahamut had already posted a new message...
    Add me on PSN: xirdef

    At the count of three, I want you all to scream as loud as you can, the name of the member who's post you would much rather be reading right now!
    Okay, are you ready? One...Two...Three!!!

    Quote Originally Posted by xirdef
    It's a thing Stella taught me (He's a transvestite btw). Is that cool or what? =D


  9. #9
    Moderator Moderator Steiner is a jewel in the rough Steiner's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Alexandria Castle
    Posts
    2,206
    Rep Power
    11

    Default Re: A new attempted translation

    Do you even have a basic understanding of Latin pronunciations? Do you realise that Latin words are pronounced very differently from what they would be in English?
    Sure, maybe the ‘vel vera visione’ is wrong, but according to my tricky brain I don’t think she sings ‘ven dens alii omnem’. In fact, I think both of them are wrong
    If you actually looked, you would realise that I did not even write those words down. At least talk about what I wrote. Not some random invention.

    Bassically, you only have a point if you have a detailed knowledge of Latin. I actually agree with you partially, but not nearly to the extent as you suggest. My own Latin brain, says that my Latin version sounds closest, but I want to see what others, who have knowledge of Latin think.

    Also, if you are going to tell my your opinion of the Latin, at least do it in some detail eg. line by line. Otherwise, it is pointless.
    Last edited by Steiner; 01-12-2007 at 07:37 PM.


  10. #10
    i'm your bestest friend. xirdef is on a distinguished road xirdef's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Nihilsomno
    Age
    21
    Posts
    272
    Rep Power
    5

    Default Re: A new attempted translation

    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    Do you even have a basic understanding of Latin pronunciations? Do you realise that Latin words are pronounced very differently from what they would be in English?
    Yes, I do have a basic understanding of latin pronunciations. Classical Latin to be precisely. And I do realize that Latin is pronounced differently. What is your point?

    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    If you actually looked, you would realise that I did not even write those words down. At least talk about what I wrote. Not some random invention.
    Alright, a little typo, you wrote 'vers den', not 'ven dens'. Sorry 'bout that. But that's still not what I'm hearing thanks to my 'lacking of basic understanding of Latin pronunciations' brain. Not that that has anything to do with it....

    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    Bassically, you only have a point if you have a detailed knowledge of Latin. I actually agree with you partially, but not nearly to the extent as you suggest. My own Latin brain, says that my Latin version sounds closest, but I want to see what others, who have knowledge of Latin think.
    All these people on the internet... They're always doubting my Latin skills. I laugh at them. Your Latin brain is just as biased as any other. Oh, and I completely understand that you want to look for others who have knowlegde of Latin. Never mind the one who has had Classical Latin for five and a half years now. He's a retarded idiot anyway...

    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    Also, if you are going to tell my your opinion of the Latin, at least do it in some detail eg. line by line. Otherwise, it is pointless.
    Why should I if you don't think I have any basic knowledge of Latin?
    Last edited by xirdef; 01-12-2007 at 08:08 PM. Reason: i repeated a word...T_T
    Add me on PSN: xirdef

    At the count of three, I want you all to scream as loud as you can, the name of the member who's post you would much rather be reading right now!
    Okay, are you ready? One...Two...Three!!!

    Quote Originally Posted by xirdef
    It's a thing Stella taught me (He's a transvestite btw). Is that cool or what? =D


  11. #11
    Moderator Moderator Steiner is a jewel in the rough Steiner's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Alexandria Castle
    Posts
    2,206
    Rep Power
    11

    Default Re: A new attempted translation

    I was asking a legitimate question. I did not know whether you had studied Latin, so I asked you. If you take that as a personal insult, its not my problem.

    I never said you lacked Latin skills. I didnt know whether you did, so I asked a question. Then you decided to go on the defensive from some strange reason.

    Why should I if you don't think I have any basic knowledge of Latin?
    I would appreciate it if you gave me a more detailed appraisal of the Latin. I am listening to it over and over again, and I cannot hear what is wrong with my lyrics.


  12. #12
    i'm your bestest friend. xirdef is on a distinguished road xirdef's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Nihilsomno
    Age
    21
    Posts
    272
    Rep Power
    5

    Default Re: A new attempted translation

    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    I was asking a legitimate question. I did not know whether you had studied Latin, so I asked you. If you take that as a personal insult, its not my problem.
    No, I just answered them and asked you a question, which you answered. So were all fine ^_^

    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    I never said you lacked Latin skills. I didnt know whether you did, so I asked a question. Then you decided to go on the defensive from some strange reason.
    Well, you implicately(sp?) said I did not have any knowledge of Latin in the third quote of my previous post. But I might have misinterpreted that...


    Quote Originally Posted by The One_Neo Bahamut View Post
    I would appreciate it if you gave me a more detailed appraisal of the Latin. I am listening to it over and over again, and I cannot hear what is wrong with my lyrics.
    Would you mind if I do that tomorrow? I'm working on a biology assignment that I want to finish tonight because next week is full of tests...And it's already 22.31 right now....
    Add me on PSN: xirdef

    At the count of three, I want you all to scream as loud as you can, the name of the member who's post you would much rather be reading right now!
    Okay, are you ready? One...Two...Three!!!

    Quote Originally Posted by xirdef
    It's a thing Stella taught me (He's a transvestite btw). Is that cool or what? =D


  13. #13
    Moderator Moderator Steiner is a jewel in the rough Steiner's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Alexandria Castle
    Posts
    2,206
    Rep Power
    11

    Default Re: A new attempted translation

    Ok then. We're fine. It was just a misunderstanding.

    Would you mind if I do that tomorrow?
    Not at all.


  14. #14
    Versus xiii misschcoco17 is an unknown quantity at this point misschcoco17's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    UK
    Age
    18
    Posts
    119
    Rep Power
    4

    Default Re: A new attempted translation

    okay your right [XIRDEF] about all of us being biased but were being so because of a good reason. Im trying to stress this everywhere, but ciccios version of the latin on youtube (i believe the 1st half is correct) but the 2nd half most words are just unrelated to whats being sung in the song.

    Et nocte perpetua
    Ehem vers den alii onem.
    Pavor omnifere pona
    Manes tempus
    Expergiscendi

    As you see above neos latin version on the lyrics are in the correct order of which they are sung.
    where else ciccios version is not in the correct order nor does it contain most of the right words
    Et nocte perpetua
    ehem vel vera visione
    par oram videbo te
    mane tempu expergiscendi.


    Okay but im gona end it there, we are just gona have to patiently wait for square to release the official lyrics which will make us all shutup
    Last edited by misschcoco17; 01-13-2007 at 02:51 PM.

  15. #15
    i'm your bestest friend. xirdef is on a distinguished road xirdef's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    Nihilsomno
    Age
    21
    Posts
    272
    Rep Power
    5

    Default Re: A new attempted translation

    Okay misschcoco, I see what your problem is. I’m now going to try to show you what I think(and hear) of this situation and I completely accept your opinion and TONB's version. And even cicciobembem’s… I did NOT want to do, this. I did NOT want to get involved, Dies Irae showed me the differences between Classical Latin and Neo Latin (or whatever it’s called) are far too big to make myself useful in translating this, but TONB asked me to at least help with the latin, so I can’t refuse. This is my version of this *now starting to get annoying* song. I have been listening to this song on repeat for about two weeks now(so ciccio is, with his 40 or so times, nothing compared to me). Not because I want to translate it or anything else, just because I like the epic ness in it.

    -what I hear
    -TONB’s version
    -cicciobembem’s version
    -xirdef’s guess yeah, I don’t like my nickname when it’s written in capitals…It was stupid of me to join this forum ‘in capitals’…. I wonder if I can get a name change into [xirdef]...?
    Let’s… Begin…


    -Tayustorbint
    -Tellus dormit,
    -Tellus dormit
    -Tellus dormit (like I have a choice…)

    -etliberiinjiem fahchiunt
    -et liberi ingem faciunt
    -et liberi in diem faciunt
    -et liberi in diem faciunt

    -nunqwahmexstingunt
    -numquam extinguunt.
    -numquam exstinguunt
    -nunquam extinguunt (nunquam and numquam are the same, but numquam is ‘original’)

    -nexpergishipossint
    -nec spertisi possit.
    -ne expergisci possint
    -ne expergisci possint (sorry but I definitely hear no ‘t’ in your spertisi, so I have to go with ciccio…T_T)

    -omnyahdividint
    -hom vir dividit
    -omnia dividit
    -omnia dividit

    -trajaydia corahm
    -tragoedia coram
    -tragedia coram
    -tragoedia coram (tragedia does not exist, could have been a typo)

    -ahmahndahmqway
    -amandamque
    -amandum quae
    -amandam quae (in classical latin ‘que’ should be pronounced as ‘qwuh’)

    -etnocteperpetua
    -et nocte perpetua
    -et nocte perpetua
    -et nocte perpetua

    -ehemventerranione
    -ehem vers den alii onem.
    -ehem vel vera visione
    -ehem ????wtf??? should I say ‘vel deraniione’?

    -madorahmvidehepota
    -pavor omnifere pona
    -par oram videbo te
    -par oram videre pota(sounds closest but this is just stupid)
    pota would be p. adj. female form of potus (from the verb poto) and it could be
    passive: something I cannot translate from Dutch into proper English…
    active: drunk (as in a drunk person…..>_<)

    -maletempu
    -manes tempus
    -mane tempu
    -mane tempu

    -expendishiendi
    -expergiscendi
    -expergiscendi
    -expergiscendi (like I have a choice…)

    So this is it, these are my two quarters…more like dollars… Just as a last comment I would like to say:
    *) It irritates me to eternity that I automatically log out after five minutes of inactivity…
    *) This proves that I think TONB’s version is more wrong than cicciospamspam’s (I just love playing with his name)
    *) I know that a lot of this is incorrect Latin, or at least incorrect Classical Latin…
    *) I really wished/hoped our (as in ffxiii.net’s) version would be most correct, but I really have no choice but to agree more with cicciospamspam.
    *) I am not going to help translating until antondevey may find away to give us the correct lyrics with that program, that is if he ordered it…I don’t know…

    Plus, I would like to know what you (TON really meant with ‘I actually agree with you partially’. Are you talking about the ‘ignorant c*nt monkey brain? ^_^ Because that’s what I actually agree with too. I also think I truly am a retarded idiot. And I believe that I am the second most attractive man in the world. Number one would be the guy from Versus, he makes me wanna go gay. Now don’t say I have an awkward sense of humor, because my penis bends in an awkward way and by saying that, you would remind me of my penis and make me cry… Now I’ll stop making really bad jokes before I get banned…but I just needed some relaxation time after this mind-draining post.^_^
    Last edited by xirdef; 01-13-2007 at 08:26 PM. Reason: I missed a capital and I typed an extra letter somewhere and I changed 1 letter
    Add me on PSN: xirdef

    At the count of three, I want you all to scream as loud as you can, the name of the member who's post you would much rather be reading right now!
    Okay, are you ready? One...Two...Three!!!

    Quote Originally Posted by xirdef
    It's a thing Stella taught me (He's a transvestite btw). Is that cool or what? =D


+ Reply to Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
eXTReMe Tracker